Haruki Murakami and the Art of Japanese Translations: “The Japanese language acquires much of its beauty and strength from indirectness—or what English-speakers call vagueness, obscurity, or implied meaning. . . . Alternatively, English is often lauded for its specificity. Henry James advised novelists to find the figure in the carpet, implying that details and accuracy were tantamount to literary expression. Is it possible that Japanese and English are two languages so far apart that translators can only reinvent their voices by creating entirely new works?”
15 Ways to Improve Winnipeg: From my first newspaper, U of W’s Uniter, a very well-done and thought-provoking special issue.